You are here: Home Plone products Plone Translations

Plone Translations (3.1.4)

5
by Olha Pelishok last modified 2009-02-18
0.0
0.0
0.0
0.0
Released on 2008-08-18 by Hanno Schlichting for Plone 3.0, Plone 3.1 under GPL - GNU General Public License available for All platforms.
Software development stage: stable
Up-to-date i18n files for Plone. PloneTranslations contains recent translation files (*.po) for Plone.

This package contains the translation files for Plone Core and the LinguaPlone add-on product.

Information for translators

When translating into your favorite language, you should keep a few things in mind. First of all, check whether there exists a policy for your language, for instance with respect to preferred translations of specific words. This is essential to maintain some consistency. Please check on:

http://plone.org/development/teams/i18n/language-specific-terms

 

 

Also, read the guidelines for translators on:

 

http://plone.org/development/teams/i18n

 

Then: use tools. There is numerous tools available for making translations, and keeping your translation files (po files) in sync with the translation catalog (pot file). i18ndude is one useful tool for syncing. To sync the pot and po file for instance, do:

 

i18ndude sync --pot <pot filename> <po file> [po file2 ...]

 

Note that all files in the Subversion repository will always be synced to the latest pot files, so as long as you check in your changes frequently and do not

keep them on your disk, you shouldn't need to sync anything manually. For most Linux distro's the 'gettext' package will provide numerous translation tools. Most important is however the command to check integrity of your po file:

 

msgfmt -c -v <po file>

 

Make sure to run this command before checking in your files into Subversion. We also have an automated test suite which will discover syntax errors and a few of the more typical translation mistakes. Messages which do not pass the tests will be set to fuzzy. The most common reason is missing or misspelled message variables (for example: ${name}) in the translated message string. All variables present in the default text must exist in the translated string as well.

 

To make the actual translation, you might use either of PoEdit, KBabel or a normal text editor. Make sure the editor is able to handle utf-8 encoded text.

 

Also make sure to check the po headers for consistency. All po editors will need some configuration as to the project settings, your personal settings,

etc. Check the po file before you start for at least: project name, language team, language code and language name.
Document Actions
Powered by Plone