This article applies to: Plone 3.0.x, Plone 2.5.x, Plone 2.1.x
Web sites have increasingly become more sophisticated in how they
distribute information to millions of people all around the world. The
challenge is how to ensure those sites get information out in a timely,
efficient manner to a number of different audiences - even in different
languages - all without sacrificing content and the dynamic capability
of
the site. Internationalizing your web site is not as simple as
translation the text from one language into another. The problem is
that web sites are rarely just developed and frozen; they evolve over
time, often so fast that by the time the translation team finishes with
a particular snapshot, the production team might already have a newer
version.
Plone was one of the first Content Management systems to support
multiple user interface languages transparently out-of-the-box, and
currently ships with over 40 languages enabled by default. This
happened in large part due to the pioneering work of Plone collaborators all around the world. Plone has been an
international system from day one.
LinguaPlone
Plone is ideal for building multilingual sites because the dynamic
publishing model makes building flexible and dynamic presentation easy
through its complete feature sets. Plone multilingual service can
be achieved through LinguaPlone
product. With LinguaPlone, you can
easily maintain several different
translations of the same page, have workflow processes that notify the
translators when the original document is updated - all in an
easy-to-use and attractive package. LinguaPlone enables your existing
content for multi-lingual purposes. It helps you to create and
manage translations of the content and what is more easily
navigate with different language versions of the same content. There
are a lot of important sides to running a successful
multilingual web site or intranet, and LinguaPlone product can help you
get
the best out of the software and your existing processes.
There are several methods of organizing multilingual Plone site -
template switching, master and subordinate sites, and parallel
sites. One of the ways is creation of a separate folder for each
language. What you need is to create as many folders as many-lingual
your site is going to be (i.e. content cam be scattered into the
corresponding language folders - ru, de, en etc. (e.g. http://plone-site.com/de, http://plone-site.com/en/)).
The process of translation a content from one language into other ones (here - German and Ukrainian) looks this way:
Add new folders 'De' and 'Ukr' into the root of the Plone site;
Now translate all the content one by one into these folders:
the task is done this way: make sure LinguaPlone is active on your
site, then go to the toolbar button 'translate into', click on it and
choose 'deutsch', and then 'українська':
Translation of Folders:
when a root Folder is translated with LinguaPlone, the
translated version is automatically put into the root. What
you have to do is to cut the translated version and to paste it
into the corresponding 'De' or 'Ukr'
folder. Than the problem with shortnames usually emerges. Shortnames
are
generated automatically on the basis of their titles. And for every
Folder - you will have to rename
all the shortnames to make them the same as in the root.
Translation of Documents:
when a Page from initially translated folder is translated, it
is put into the corresponding translated folder, so the only
difficulty with it is again to rename the shortname for every page.
When we copy pages and folders, connection between
documents in different languages is not lost, a user can easily shift between languages.
One more thing worth mentioning is what happens when we add a
completely new document to multilingual site. In Site Setup -> Language Settings you
choose the default
language of the site, and some other allowed languages. When a new
item is added it is created in neutral language, and is visible in both default and
other allowed languages. Then you can translate this document from the default
language into the other ones.
Visitors of the multilingual Plone site can easily switch between
languages being on any page, as the entire site is translated, and all the content is
available in all languages. Shifting between languages on the same site
may be organized differently. You can choose the best way for you
in your Site Setup -> Language Settings (Plone 2.x) or through ZMI -> portal_languages
(Plone 3.0). The choice is between:
drop-down menu use (this is the preferred method);
flags use (but use of flags is not very convenient, as flags
represent countries, not languages. Numerous countries use the same
language as another country, and numerous countries have more than one
official language, so the mixture may appear).
Example of a Multilingual Site
Quintagroup used this method with Offshore Company.
Initially it was created in English, but now our task was to make it
bilingual: English-Russian. To fulfil this task we used
LinguaPlone
product - the tool that helps to manage and maintain multilingual
content.
then we create a folder 'ru' - a Russian version of the site - http://www.offshorecompany.com/ru. In 'ru' folder the content was translated into Russian but the shortnames remained the same as in the English version.
If you need a professional, comprehensive solution for multi-lingual content, don't hesitate to contact us with details of your needs, and we will get back to you with more information.
Multilingual Plone Site
This article applies to: Plone 3.0.x, Plone 2.5.x, Plone 2.1.x
Web sites have increasingly become more sophisticated in how they distribute information to millions of people all around the world. The challenge is how to ensure those sites get information out in a timely, efficient manner to a number of different audiences - even in different languages - all without sacrificing content and the dynamic capability of the site. Internationalizing your web site is not as simple as translation the text from one language into another. The problem is that web sites are rarely just developed and frozen; they evolve over time, often so fast that by the time the translation team finishes with a particular snapshot, the production team might already have a newer version.
Plone was one of the first Content Management systems to support multiple user interface languages transparently out-of-the-box, and currently ships with over 40 languages enabled by default. This happened in large part due to the pioneering work of Plone collaborators all around the world. Plone has been an international system from day one.
LinguaPlone
Plone is ideal for building multilingual sites because the dynamic publishing model makes building flexible and dynamic presentation easy through its complete feature sets. Plone multilingual service can be achieved through LinguaPloneproduct. With LinguaPlone, you can easily maintain several different translations of the same page, have workflow processes that notify the translators when the original document is updated - all in an easy-to-use and attractive package. LinguaPlone enables your existing content for multi-lingual purposes. It helps you to create and manage translations of the content and what is more easily navigate with different language versions of the same content. There are a lot of important sides to running a successful multilingual web site or intranet, and LinguaPlone product can help you get the best out of the software and your existing processes.
There are several methods of organizing multilingual Plone site - template switching, master and subordinate sites, and parallel sites. One of the ways is creation of a separate folder for each language. What you need is to create as many folders as many-lingual your site is going to be (i.e. content cam be scattered into the corresponding language folders - ru, de, en etc. (e.g. http://plone-site.com/de, http://plone-site.com/en/)).
The process of translation a content from one language into other ones (here - German and Ukrainian) looks this way:
the task is done this way: make sure LinguaPlone is active on your site, then go to the toolbar button 'translate into', click on it and choose 'deutsch', and then 'українська':
when a root Folder is translated with LinguaPlone, the translated version is automatically put into the root. What you have to do is to cut the translated version and to paste it into the corresponding 'De' or 'Ukr' folder. Than the problem with shortnames usually emerges. Shortnames are generated automatically on the basis of their titles. And for every Folder - you will have to rename all the shortnames to make them the same as in the root.
when a Page from initially translated folder is translated, it is put into the corresponding translated folder, so the only difficulty with it is again to rename the shortname for every page.
When we copy pages and folders, connection between documents in different languages is not lost, a user can easily shift between languages.
One more thing worth mentioning is what happens when we add a completely new document to multilingual site. In Site Setup -> Language Settings you choose the default language of the site, and some other allowed languages. When a new item is added it is created in neutral language, and is visible in both default and other allowed languages. Then you can translate this document from the default language into the other ones.
Visitors of the multilingual Plone site can easily switch between languages being on any page, as the entire site is translated, and all the content is available in all languages. Shifting between languages on the same site may be organized differently. You can choose the best way for you in your Site Setup -> Language Settings (Plone 2.x) or through ZMI -> portal_languages(Plone 3.0). The choice is between:
Example of a Multilingual Site
Quintagroup used this method with Offshore Company. Initially it was created in English, but now our task was to make it bilingual: English-Russian. To fulfil this task we used LinguaPloneproduct - the tool that helps to manage and maintain multilingual content.
If you need a professional, comprehensive solution for multi-lingual content, don't hesitate to contact us with details of your needs, and we will get back to you with more information.Document Actions